Психологический анализ лжи коммуникативного феномена обнаруживает принципиальные различия в понимании содержания этого понятия в западной и русской культуре. Типичными для американских словарей являются такие значения понятия ложь: «1. Неистинное утверждение, сделанное с намерением обмануть; ложь, неправда. 2. То, что производит или предназначено для того, чтобы произвести ложное впечатление» [26]. В Оксфордском словаре английского языка говорится: «В современном употреблении слова «ложь» обычно имеется оттенок ярко выраженного морального осуждения, и в вежливой беседе его стараются избегать, часто заменяется тонкими синонимами, как «обман» и «неправда», имеющими относительно нейтральное звучание» [69].
Существует национально-культурная специфика понимания «лжи» и «обмана»: существенным для носителей английского языка является указание на мишени и цели воздействия (направленность действия), для русского национального сознания релевантным является интенциональный аспект (намеренность), референтный аспект (искажена ли истина). Своеобразие номинации заключается в том, что каждый народ членит мир по-своему, в соответствии со своим видением. Обнаружено, что представления о лжи и обмане, их субъекте, свойствах, присущие английской и русской лингвокультурной общности, существуют в форме мифов, архетипов, символов, эталонов и стереотипов поведения [50].
Хорошо известные в литературе и искусстве приемы как гипербола, преувеличение, существующий в литературе отдельный жанр - фантастика, реклама в бизнесе и многие другие общественные явления, основанные на приукрашивании. У народностей Центральной Азии существует разновидность народного фольклора как «лоф» - умышленное преувеличение или утверждение ради развлечения, шутки явлений, событий, вещей или их свойств. Широко распространены сказания, байки, анекдоты дозволенного вранья [6].
В исследовании А.С. Герасимовой и Е.А. Сергиенко сказки рассматривались как один из внешних источников знаний об обмане. В ходе сличения результатов, полученных на материале детских историй и сказочных историй, выявлены общие особенности обмана: он является преимущественно «вербализованным», ведущим мотивом обмана оказывается «избегание неприятностей», возраст обманываемого человека в подавляющем большинстве оказывается «старшим». Обман происходит в области «знаний» и преимущественно оказывается успешной формой поведения, в него «верят» [3].
Различие между языками прослеживается и в русских словосочетаниях, которые связаны с русской душой: «врать с размахом», «навраться досыта», «обманывать на полную катушку» и др., для которых в английском языке не найдено адекватного перевода [50].
В русском языке распространению ложной информации соответствуют фразеологизмы: «наводить напраслину», «мутить воду», «наговорить с три короба», «возводить поклеп», «травить байки», «напустить туману». Обману (жульничеству, плутовству и пр.) соответствуют: «вертеть мельницу», «крутить динамо», «кормить завтраками», «ломать комедию», «наставить нос», «кривить душой», «пудрить мозги», «заговаривать зубы».
Лжепроизводство обычно описывают, опираясь на невербальные компоненты: лгать не краснея, не морщась, не моргнув глазом, прямо в глаза. Негативные оценки несут русские устойчивые сравнения: «врет, что помелом метет», «клевета, что уголь», «врет, что уши вянут», «врут как черти».
В обоих сравниваемых языках фиксируется негативная оценка в сравнении лживого, хитрого человека с лисой, во многих народных традициях символизирующей злобное лукавство и коварство. Русский язык за лгущим человеком закрепил сравнение с сивым мерином – «врет как сивый мерин». Для русского мировидения «извозчик» является эталоном лживости, так как связывают его с руганью, степенью бранности. Многие считают, что слова «продавец» и «обманщик» являются синонимами. Об этом говорит пословица «не обманешь - не продашь» [50].
Методы исследования
Все использованные методики адаптированы на младший школьный возраст.
1. Тест смысложизненных ориентаций (СЖО) (Автор: Д.А. Леонтьева (приложение 1). Данное исследование направлено на изучение системы ценностей [1, с. 90-91].
2. Методика «Ценностные ориентации» Автор: М. Рокич (приложение 3), [40, с. 34]. Система ценностных ориентации ...
Методики коррекционной работы с детьми-аффектиками
Воспитатель объясняет ребенку цель рисования страхов как способ избавиться от них. Затем ребенку дается задание нарисовать первый, идущий по индивидуальному списку страх. Как только ребенок нарисовал первый страх воспитатель дает задание нарисовать следующий страх. Важно чтобы воспитатель выражал одобрение по поводу того, что ребенок сп ...
Характеристика школы. Характеристика
МОУ «СОШ № 6»
Муниципальное образовательное учреждение «Средняя общеобразовательная школа № 6 с углубленным изучением отдельных предметов» было основано в г.Когалыме 1988 году. В 2005 году школа прошла очередную аттестацию и аккредитацию. В школе обучается 1185 учащихся. Задачи педагогического коллектива опираются на три столпа образования – «Научить ...


